Common Hungarian Idioms Translated And Explained
Author
Hungarian idioms are incredibly creative and deeply connected to the local culture.
You can’t translate these phrases word-for-word into English.
Learning a few common expressions will help you sound much more natural when speaking with native speakers.
Here’s a breakdown of the most useful Hungarian idioms and exactly how to use them in everyday conversations.
Table of Contents:
Mi a kő?
The literal translation of this short question is “what is the stone?”.
In reality, Hungarians use it to mean “what’s going on?” or “what the heck?”.
It’s a very informal way to express surprise about a sudden or unexpected situation.
You’ll often hear this used between close friends when someone acts completely out of character.
Mi a kő? Olyan korán érkeztél.
Kutyából nem lesz szalonna
This famous proverb literally translates to “you can’t make bacon out of a dog”.
It’s the Hungarian equivalent of the English saying “a leopard can’t change its spots”.
You use this phrase when someone repeats a bad habit after promising to change.
It clearly expresses that a person’s fundamental nature will always remain the same.
Megint hazudott. Hát, kutyából nem lesz szalonna.
Örül, mint majom a farkának
The direct English translation for this phrase is “happy as a monkey about its tail”.
Hungarians use this idiom to describe someone who is extremely thrilled.
It paints a funny picture of a person who is overjoyed about a new gift or opportunity.
You can use it to describe an excited child or even an adult who just received good news.
Kapott egy új autót és úgy örül, mint majom a farkának.
Nem esik messze az alma a fájától
This idiom translates literally to “the apple doesn’t fall far from its tree”.
It has the exact same meaning and context as the English version of the phrase.
We use this to point out that a child behaves exactly like their parents.
It’s often used in a slightly critical way when observing a bad family trait.
Olyan makacs, mint az apja. Nem esik messze az alma a fájától.
Itatja az egereket
The literal translation of this phrase is “giving water to the mice”.
It’s a playful and gentle way to say that someone is crying.
You’ll almost exclusively hear this used when talking about small children.
Parents often use it to comfort a crying toddler without making a big deal out of their tears.
Miért itatja az egereket a kisfiú?
Ez nekem kínai
This expression literally means “this is Chinese to me”.
It’s the direct Hungarian equivalent to the English phrase “it’s all Greek to me”.
You use this when you completely fail to understand a complex topic or instruction.
It’s a very common reaction when reading difficult technical manuals or confusing documents.
Nem értem ezt a matek házit, ez nekem kínai.
Summary of common idioms
Here’s a quick table to help you review the phrases we just covered.
| Hungarian Idiom | Literal Translation | Real Meaning |
|---|---|---|
| Mi a kő? | What is the stone? | What’s going on? |
| Kutyából nem lesz szalonna | You can’t make bacon out of a dog | People don’t change |
| Örül, mint majom a farkának | Happy as a monkey about its tail | To be extremely thrilled |
| Nem esik messze az alma a fájától | The apple doesn’t fall far from its tree | Like father, like son |
| Itatja az egereket | Giving water to the mice | Crying (used for kids) |
| Ez nekem kínai | This is Chinese to me | I don’t understand it |
Adding idioms to your speech
Memorizing a few of these colorful expressions is a great way to boost your conversational skills.
Native speakers always appreciate it when a foreigner uses local idioms correctly.